←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:76   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for We saved him and his household from that awesome calamity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We delivered him and his family from the great distress,
Safi Kaskas   
We saved him and his family from the great distress.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيم
Transliteration (2021)   
wanajjaynāhu wa-ahlahu mina l-karbi l-ʿaẓīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We saved him and his family from the distress, the great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for We saved him and his household from that awesome calamity
M. M. Pickthall   
And We saved him and his household from the great distress
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We delivered him and his people from the Great Calamity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We delivered him and his family from the great distress,
Safi Kaskas   
We saved him and his family from the great distress.
Wahiduddin Khan   
We saved him and his people from great distress
Shakir   
And We delivered him and his followers from the mighty distress
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We delivered him and his people from tremendous distress.
T.B.Irving   
We saved him and his family from serious grief,
Abdul Hye   
And We rescued him and his family from the great distress (drowning),
The Study Quran   
We saved him and his people from great distress
Dr. Kamal Omar   
And We rescued him and his followers from the great distress
Farook Malik   
We delivered him and his people from the mighty distress
Talal A. Itani (new translation)   
And We saved him and his family from the great calamity
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We safely delivered him and his family from the tremendous agony
Muhammad Sarwar   
We rescued him and his people from the greatest afflictio
Muhammad Taqi Usmani   
And We delivered him and his family from the great agony
Shabbir Ahmed   
For, We saved him, his family and his followers from the great distress. ('Ahl' or the Household of a Prophet includes his followers)
Dr. Munir Munshey   
We rescued him and his household from an awful torture
Syed Vickar Ahamed   
And We rescued him, and his family from the great destruction (of the Flood)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We saved him and his family from the great affliction
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We saved him and his family from the great disaster
Abdel Haleem   
We saved him and his people from great distress
Abdul Majid Daryabadi   
And We delivered him and his people from the great affliction
Ahmed Ali   
We saved him and his family from the great affliction
Aisha Bewley   
We rescued him and his family from the terrible plight
Ali Ünal   
We saved him and (his true followers among) his family and people from the mighty distress
Ali Quli Qara'i   
We delivered him and his family from the great agony
Hamid S. Aziz   
And We delivered him and his followers from the mighty distress
Ali Bakhtiari Nejad   
And We saved him and his family from the great distress
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We delivered him and his people from the Great Calamity
Musharraf Hussain   
and saved him and his followers from a terrible suffering.
Maududi   
We delivered him and his household from the great calamity
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We saved him and his family from the great disaster
Mohammad Shafi   
And We saved him and the people with him from the great grief

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We delivered him and his family from the great distress.
Rashad Khalifa   
We saved him and his family from the great disaster.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We saved him and his people from the great distress
Maulana Muhammad Ali   
And We delivered him and his people from the great distress
Muhammad Ahmed - Samira   
And We saved/rescued him and his family/relation from the grief, hardship and suffering the great
Bijan Moeinian   
I (God) saved him and his followers from the great catastrophe
Faridul Haque   
And We rescued him and his household from the great calamity
Sher Ali   
And WE saved him and his family from the great distress
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We delivered him and his family from the ordeal
Amatul Rahman Omar   
We delivered him and his people from the great distress
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We delivered him and his people from the great distress
George Sale   
And We delivered him and his family out of the great distress
Edward Henry Palmer   
and we saved him and his people from a mighty trouble
John Medows Rodwell   
And we saved him and his family out of the great distress
N J Dawood (2014)   
We delivered him, and his household, from the great calamity

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We delivered him and his family from the Great Calamity.
Irving & Mohamed Hegab   
We saved him and his family from serious grief,
Sayyid Qutb   
We saved him and his household from great distress;
Ahmed Hulusi   
We saved him and his family from a great affliction.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We delivered him and his people from the great distress,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And We delivered him together with his family excluding his son and the few of his people who followed him from the distressful event exhaustive to the mind
Mir Aneesuddin   
so We saved him and his followers from the great distress,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We delivered him and his people from the Great Calamity
OLD Literal Word for Word   
And We saved him and his family from the distress, the great